От сенсации к сенсации |
Влияние, кое оказывают СМИ на «умы граждан», беспрецедентно, - отмечают эксперты. И не согласиться с ними нельзя… Чего только стоит знаменитое чтение «Войны миров» по радио, вызвавшее панику всего населения! Фантастические описания вторжения марсиан они восприняли как «хронику с передовой».
Сегодня практически ничего не изменилось, разве что техники воздействия стали поистине совершенными, - рассказывают специалисты. Именно поэтому, печатные или электронные СМИ уже давно воспринимаются как источники сенсаций. Причем, частенько они становятся таковыми не по своей воле… Вспомните столь любимую Вами в детстве игру – испорченный телефон. Сколько веселья вызывали «эти зашифрованные передачи»! Нечто подобное имеет сегодня место в переводческом секторе, - отмечают эксперты. Представьте себе такую ситуацию – переводчик получает заказ на перевод английских статей разнообразной тематики – от экономического анализа до научных исследований. Малейшая неточность, допущенная им при обработке текста, может превратить «незначительное снижение котировок» в «обвал», а «систему противоракетной защиты» в «наступательное вооружение». Существенная разница в понятиях, не правда ли? Разве это профессиональный перевод текста? – удивитесь Вы. Конечно нет, - отвечают эксперты.
Все дело в том, что некоторые специалисты недооценивают сложность перевода научно-популярных, экономических, социально-политических статей. Их язык – предельно прост, а специальные термины встречаются, ой как нечасто. Тем не менее, «разночтения» при их анализе возникают регулярно. Слова с ярко выраженной негативной окраской расцениваются как проявления агрессии, сленг – считается неуместным и т.д. Вот и получается, что перевод английских статей доставляет не меньше хлопот, чем, например, анализ медицинских предписаний…
От переводчика подобных текстов сегодня требуется не только внимательность, корректность, стремление «к точной передаче фактов», но и умение лавировать в бурном «океане терминов». Нельзя допускать двусмысленности фраз! – отмечают специалисты. Только в этом случае можно говорить о том, что профессиональный перевод текста выполнен на высочайшем уровне. В этом отношении научно-популярные, политические статьи максимально сближаются с юридическими источниками. Их перевод тоже требует «особой стройности мысли»…